Alzati, amica mia bella - Erhebe dich, meine schöne Freundin

Der folgende Text gehört zu einem Duett, welches ich vor Jahren auf einer Hochzeit gehört habe, und das mich seitdem durch mein Leben begleitet. Der Text ist in Anlehnung an das Hohe Lied; eine Quelle ist mir nicht bekannt.

Lui: Alzati, amica mia bella vieni a guardar com'è cessata quella notte lunga e di lacrime saziata, e passat'ormai l'inverno. Ecco com'i campi si abbellicscono, com'il fico sta per dare il frutto, tutta la campagn'e affolata dalle voici, torna il canto dal silenzio.

Er: Erhebe dich, meine schöne Freundin, komm und schau, wie jene lange und mit Tränen erfüllte Nacht zu Ende gegangen ist, vergangen ist nun der Winter. Da, schau, wie die Felder sich schmücken, wie der Feigenbaum bald Früchte trägt, die ganze Flur ist durch die Stimmen belebt. Es kehrt der Gesang aus der Stille wieder.

Lei: Tu, Rabbuni, mio amore, mio diletto, mio Signore, mi ridoni la felicità: cosa nel mondo mai potrà fermare la tua liberta? Sei mia vita, con te morirò, con te son risorta e vivo, oramai il tuo sepolcro avrai ridott a un lougo dov' a me per gioco ti nasconderai.

Sie: Du mein Rabbi, mein Liebster, mein Geliebter, oh Herr, Du gibst mir das Glück wieder, was in der Welt könnte je Deine Freiheit aufhalten? Du bist mein Leben, mit Dir werde ich sterben, mit Dir bin ich wieder auferstanden und lebe; Dein Grab hast Du nun zu einem Ort gemacht, wo Du Dich mir zum Spiel verbergen wirst.

Lui: Ora il giorno è arrivato che il Regnoo si affiderà a me.

Er: Jetzt ist der Tag gekommen, an dem man mir das Königreich anvertrauen wird.

Lei: No, non mi lasciare più, non se vivere senza te, Signor, senza di te io morirò.

Sie: Nein, verlaß mich nicht mehr, ich kann nicht ohne Dich leben, Herr, ich werde ohne Dich sterben.

Lui: Non più morte ci sarà, nessuno piangerà, la colpa si dimentica. Non più morte ci sarà, nessuno piangerà, il mondo si rallegrerà.

Er: Es wird keinen Tod mehr geben, niemand mehr wird weinen, vergessen wird die Schuld, es wird keinen Tod mehr geben, niemand mehr wird weinen, die Welt wird sich erfreuen.

Lei: Si, noi stiamo bene qui cosi. Il Paradiso che fini, oggi è ritornato qui.

Sie: Ja, hier geht es uns gut so. Das Paradies, das endete, ist heute wieder hierher zurückgekehrt.

Lui: Sentimi, non piangere Maria, le tue lacrime in abbondanza non dimentico, mi hai lenito le ferite, come mi hai mosso il cuore!

Er: Höre auf mich, weine nicht, Maria, die Fülle Deiner Tränen vergesse ich nicht, Du hast meine Wunden, meinen Schmerz gelindert, mein Herz hast Du bewegt.

Lui: Alzati, amica mia bella vieni a guardar com'è cessata quella notte lunga e di lacrime saziata, e passat'ormai l'inverno. Ecco com'i campi si abbellicscono, com'il fico sta per dare il frutto, tutta la campagn'e affolata dalle voici, torna il canto dal silenzio.

Er: Erhebe dich, meine schöne Freundin, komm und schau, wie jene lange und mit Tränen erfüllte Nacht zu Ende gegangen ist, vergangen ist nun der Winter. Da, schau, wie die Felder sich schmücken, wie der Feigenbaum bald Früchte trägt, die ganze Flur ist durch die Stimmen belebt. Es kehrt der Gesang aus der Stille wieder.

Lei: Tu, Rabbuni, mio amore, mio diletto, mio Signore, mi ridoni la felicità: cosa nel mondo mai potrà fermare la tua liberta? Sei mia vita, con te morirò, con te son risorta e vivo, oramai il tuo sepolcro avrai ridott a un lougo dov' a me per gioco ti nasconderai.

Sie: Du mein Rabbi, mein Liebster, mein Geliebter, oh Herr, Du gibst mir das Glück wieder, was in der Welt könnte je Deine Freiheit aufhalten? Du bist mein Leben, mit Dir werde ich sterben, mit Dir bin ich wieder auferstanden und lebe; Dein Grab hast Du nun zu einem Ort gemacht, wo Du Dich mir zum Spiel verbergen wirst.

Lui: Ora il giorno è arrivato che il Regnoo si affiderà a me.

Er: Jetzt ist der Tag gekommen, an dem man mir das Königreich anvertrauen wird.

Lei: No, non mi lasciare più, non se vivere senza te, Signor, senza di te io morirò.

Sie: Nein, verlaß mich nicht mehr, ich kann nicht ohne Dich leben, Herr, ich werde ohne Dich sterben.

Lui: Non più morte ci sarà, nessuno piangerà, la colpa si dimentica. Non più morte ci sarà, nessuno piangerà, il mondo si rallegrerà.

Er: Es wird keinen Tod mehr geben, niemand mehr wird weinen, vergessen wird die Schuld, es wird keinen Tod mehr geben, niemand mehr wird weinen, die Welt wird sich erfreuen.

Lei: Si, noi stiamo bene qui cosi. Il Paradiso che fini, oggi è ritornato qui.

Sie: Ja, hier geht es uns gut so. Das Paradies, das endete, ist heute wieder hierher zurückgekehrt.

Lui: Non aver paura, car'amica, devo andar, ma non ti lascio sola, non mi trattenere perchè torno dal mio Padre, ma tu va' in pace ed annucia che ritornerò.

Er: Fürchte Dich nicht meine liebe Freundin, ich muß gehen, aber ich lasse Dich nicht allein, halte mich nicht auf, weil ich zu meinem Vater zurückkehre, aber Du, geh in Frieden und verkünde, daß ich zurückkehren werde.

Lei: Va', Signore, io t'aspettero.

Sie: Geh Herr, ich werde auf Dich warten.

Huib Floor; Übersetzung aus dem Italienischen: Annamaria Schwaderer, Würzburg

Homepage

Anfragen und Hinweise zu dieser Website senden Sie bitte per Mail an webmaster @ ohlhaut.de.
Copyright © 2006 Marcus W. Ohlhaut
Letzte Änderung: 11.09.2006

Valid HTML 4.01!